20. November 2006 in Aktuelles
Der Vatikan hat in einer Erklärung klargestellt, dass die richtige Übersetzung für die liturgischen Worte "pro multis" "für viele" und nicht "für alle" ist Messbücher sollen in den nächsten ein bis zwei Jahren geändert werden.
Vatican (www.kath.net/CWNews)
Der Vatikan hat in einer Erklärung klargestellt, dass die Worte pro multis in allen Übersetzungen mit für viele wiedergegeben werden sollen. In zahlreichen Sprachen wird derzeit pro multis mit für alle übersetzt, darunter auch im deutschen Messbuch. Kardinal Francis Arinze, der Präfekt der Kongregation für den Gottesdienst, hat in einem Schreiben an die Vorsitzenden der Bischofskonferenzen die Entscheidung des Vatikans mitgeteilt.
In den Ländern, in denen dies notwendig ist, soll die Änderung in den nächsten ein bis zwei Jahren durchgeführt werden. In einer Erklärung verweist Kardinal Arinze darauf, dass der ursprüngliche lateinische Ritus immer pro multis und niemals pro omnibus verwendet hat.
Auch in den verschiedenen orientalischen Riten werden die entsprechenden Wörter verwendet. Der Ausdruck viele wird auch in den ursprünglichen Bibeltexten (Mt 26,28; Mk 14,24) im Zusammenhang mit der Opferung von Christus verwendet.
Der Kardinal betont, der Ausdruck für viele gebe auch die Tatsache wieder, dass die Erlösung nicht in einer mechanistischen Weise verstanden werden darf, sondern dass der Gläubige immer eingeladen ist, im Glauben das Geschenk anzunehmen, das geopfert wird.
Abschließend erinnert Arinze an die Instruktion Liturgiam Authenticam, in der ermahnt wird, dass die liturgischen Texte den lateinischen Urtext treu wiedergeben sollen.
© 2006 www.kath.net